重庆检查早孕多少钱飞度四川新闻网

来源:搜狐娱乐
原标题: 重庆检查早孕多少钱飞度技术云管家
Burma Holds Constitutional Referendum Despite Cyclone Disaster缅甸灾民盼援救 宪法公投仍举行 Burma's military government has gone ahead with a constitutional referendum as its people wait for assistance in the wake of a cyclone disaster a week ago that left at least 62,000 people dead or missing. Critics have labeled the referendum a sham.  缅甸在一个星期前遭受了罕见的强热带风暴袭击,在这次风暴袭击中丧生或者是下落不明的民众至少有六万两千人,很多人目前还在等待著救援物资的到来。在这种情势下,缅甸军政府依然按计划举行了宪法公投。批评人士称之为一场骗局。The referendum got under way only in some parts of the country Saturday. Earlier this week, the government postponed the voting until May 24 in areas that were hardest hit by the cyclone.  星期六,缅甸的公投只是在一些地区举行。这个星期早些时候,缅甸政府把那些遭受风暴袭击最严重地区的公投日期推迟到5月24号。With diplomats and aid agencies estimating more than one-million people severely affected by the storm and surge, analysts expected a low turnout. Burma's military rulers allowed no outside observers or foreign media, making it impossible to verify the number of people who voted Saturday.  外交人士和援助机构都估计,有一百多万人在这次风暴中受到严重影响。分析人士因此推算,参加公投的人数不会太多。缅甸军人统治者不允许外来的观察人员和外国媒体监督这次公投;所以说,很难实有多少人参加了星期六的投票。Several people interviewed inside Burma say they were more concerned with repairing their homes and finding food and water after the storm, and some said they had no plans to vote.  缅甸境内好几个接受采访的人都表示,风暴过后大家更关心的是修复房子,想法找到食品和饮用水,有的说,根本不打算去投票。Outside Burma, exiled dissidents urged their countrymen to vote against the referendum, which they say is illegitimate. Saw David Thakabaw is a member of the National Council of the Union Burma, an exile group in the Thai city of Mae Sot on the border with Burma.  在缅甸国外流亡的异议人士敦促缅甸同胞对这次他们称之为非法的公投投反对票。苏大卫(Saw David Thakabaw)是流亡在泰国的“缅甸联邦全国委员会”的一员。这个组织位于泰国与缅甸交接的城市湄索。"On the whole, we see that this is a fraudulent constitution which is not democratic, which is just to prolong the rule of the military dictatorship in Burma," he said. 他说,“从总体上说,我们认为这是一部骗人的宪法,不是一部民主宪法,其目的只不过是延长缅甸军人独裁而已。”The Burmese junta says the new constitution is a step in what the generals say is a roadmap to democracy. The constitution calls for multi-party elections in 2010 that will supposedly end the military's control of the government, which it has had since 1962. 缅甸军政府表示,新宪法是沿着民主化路线图向前走了一步。这部宪法要在2010年举行多党选举,结束1962年开始的军方对政府的控制。But critics believe the generals have no intention of releasing power. The new constitution guarantees the military 25 percent control of the parliament and full power to veto. The constitutional convention at which the 200-page document was drafted excluded members of the leading opposition group, the National League for Democracy.  但是批评人士认为,军方将领根本不想放弃手中的权力。新宪法保军方掌控议会四分之一的席次,同时拥有否决权。草拟这部长达200页的宪法的制宪大会,根本就没有允许主要反对派“全国民主联盟”成员参与。Critics note the constitution bans Burmese nationals with foreign spouses or children to hold political posts. Observers say the provision appears to be aimed at preventing opposition leader Aung San Suu Kyi - the widow of a British national and member of the NLD - from running for office. The nobel peace laureate has been under house arrest for most of the past 18 years. Her party won a majority of seats in parliament in 1990, but the military government never allowed it to form a government.  批评人士还指出,宪法禁止有外国国籍配偶或子女的缅甸公民出任政治职务。观察人士说,这似乎是防止反对派领袖、“全国民主联盟”的昂山素季竞选政治职务,因为她已经过世了的丈夫是英国人。昂山素季是诺贝尔和平奖的得主,在过去18年里,她绝大多数时间都是在软禁中度过的。昂山素季所属的政党在1990年的议会选举中赢得了多数席位,但是军政府一直不允许这一政党组阁执政。The ed States and other members of the international community have called the referendum a sham and urged the government to call it off, especially as the country struggles to deal with the aftermath of the cyclone. On Saturday, people contacted inside Burma indicated anger has been building against the military leadership over what many say has been its slow response to the cyclone disaster. Witnesses say thousands in the hard-hit Irawaddy Delta region are without food and other supplies a week after the disaster as the government continues to deny entry to foreign relief workers who want to go in and help distribute humanitarian aid that is trickling into the country from around the world.  星期六,记者联系到的缅甸内部的人士暗示,在这次强烈风暴的善后工作当中,军政府动作极其缓慢,人们对此非常不满。目击者说,在伊洛瓦底江三角洲重灾区,成千上万民众在风暴过后一个星期,还没有食品和饮用水,而缅甸政府却继续阻止来自国外的救援工作人员进入缅甸,帮助分发那些来自世界各地的人道救援物资。The military leadership has been willing to accept aid, but has insisted it - not foreign relief workers - will be the one to distribute it.  缅甸军政府愿意接受援助物资,但坚持说,必须由他们,而不是国际救援人员,来分发救援物资。The ed Nations is calling for 7 million to help the victims. The U.N.'s World Food Program resumed its airlift of emergency food rations, which it had stopped, after Burmese authorities impounded shipments at the airport in the main city, Rangoon, on Friday. 200805/38518US Lawmakers Criticize Bush Administration Over Intelligence on Syria 美议员批评政府推迟披露叙核情报 U.S. legislators of both political parties are criticizing the Bush administration for only recently disclosing intelligence it possessed about an alleged secret Syrian nuclear reactor that Israel bombed last year. 美国民主、共和两党国会议员批评布什政府直到最近才披露他们所掌握的有关被指称的叙利亚秘密核反应堆的情报。这个核反应堆去年遭到以色列的轰炸。Last week, senior U.S. intelligence officials revealed that they have long believed that the facility targeted by Israel was a Syrian reactor designed to produce plutonium that had been constructed with the assistance of North Korea. The revelation took many in Washington and beyond by surprise, and is causing deep concern among Republican and Democratic members of Congress. 美国高级情报官员上星期披露,他们一直相信,以色列去年击中的设施是叙利亚的一个核反应堆。这个核反应堆在北韩的帮助下修建,用来生产钚。这个消息让不仅华盛顿的很多人大为震惊,并引发国会共和与民主两党成员的担忧。A key ally of President Bush on Capitol Hill, the ranking Republican on the House Intelligence Committee, Representative Peter Hoekstra, says last week's briefing by U.S. intelligence officials left him with more questions than answers. Hoekstra voiced his concerns about the Syrian facility on CNN's Late Edition program. 布什总统在国会的主要盟友、众议院情报委员会共和党资深议员彼得.胡克斯特拉说,美国高级情报官员上星期的简报,非但没提供,反而让他产生更多的疑问。在美国有线新闻网的“最新消息”节目中,胡克斯特拉表示了他对叙利亚核设施的担忧。"How close was this to being operational? Who funded this for Syria? How close was the North Korean-Syrian cooperation? And where else might North Korea have been involved in proliferation," he asked. 胡克斯特拉说:“这个设施是否接近运营?谁为叙利亚提供资金?叙利亚和北韩的合作密切到什么程度?北韩还可能卷入了另外哪些核扩散活动?”Hoekstra said, had the Bush administration revealed what it knew about the Syrian facility sooner, his committee and other entities could have probed the matter and possibly arrived at answers before now. 胡克斯特拉说,如果布什政府更早披露他们所掌握的有关叙利亚核设施的消息,众议院情报委员会和其他机构可能已经调查这起事件,现在有可能已找到了。Hoekstra's words were echoed by a Democratic member of the Senate Select Committee on Intelligence. Senator Dianne Feinstein said, not only should the Bush administration have been more forthcoming about the intelligence it possessed on the Syrian facility, the intelligence should have been presented to the International Atomic Energy Agency. 胡克斯特拉的话得到了参议院情报特别委员会的民主党籍参议员黛安娜.范斯坦的认同。范斯坦说,布什政府不但应该更加及时披露他们所掌握的有关叙利亚设施的情报,而且应该把情报提交给国际原子能机构。"I think it should have gone immediately to the IAEA," she said. "That is why the IAEA is there [to investigate]. And by not sharing information immediately, what we do is destroy their verification potential as an independent outside agency." 范斯坦说:“我认为,美国当时应立即把这个情报告诉国际原子能机构。国际原子能机构就是为调查这种事情而存在的。由于没有立即和国际原子能机构分享这一情报,美国的做法是破坏国际原子能机构作为一个独立的外界机构进行核实的可能性。”Feinstein added that she was puzzled by the timing of the Bush administration's release of intelligence on Syria, coming seven months after Israel bombed the suspected nuclear facility. 范斯坦议员还说,她对布什政府公布叙利亚情报的时机感到迷惑不解。布什政府是在以色列轰炸叙利亚嫌疑的核设施七个月后才公布这一情报的。In briefings with the news media, U.S. intelligence officials said the delay in disclosure was motivated by a desire to prevent confrontation and conflict in the Middle East. They said they feared Syria would feel greater pressure to retaliate against Israel for the bombing if U.S. intelligence about the facility had been made public. 美国情报部门官员在对新闻媒体的吹风会上说,推迟公布这一消息的动机,是防止在中东地区出现对抗和冲突。他们说,他们担心,如果美国把他们掌握的这一设施的情报公开,会更加迫使叙利亚对以色列的轰炸进行报复。Syria has steadfastly denied U.S. allegations about the purpose of the facility. 叙利亚坚决否认美国对该设施用途的指称。U.S. intelligence has come under greater scrutiny at home and abroad with many questioning the reliability and accuracy of the information America gathers on its adversaries since the lead-up to the 2003 the U.S.-led invasion of Iraq.  自从美国以其掌握的情报作为在2003年领导进攻伊拉克的理由以来,很多人对美国所收集的敌方情报的可信性和准确性提出质疑。因此,美国的情报在国内外受到了更严格的审查。At the time, the Bush administration alleged Iraq was actively pursuing weapons of mass destruction. To date, little if any proof has come to light in Iraq that supports the administration's contention, which served as a primary justification for ousting Saddam Hussein.  2003年,布什政府指称伊拉克在积极寻求发展大规模杀伤性武器,并以此作为推翻萨达姆.侯赛因的主要理由。然而到目前为止,在伊拉克几乎无法找到任何据持布什当局的这一说法。 200804/36783on the wrong scent ---- 沿着错误的方向(成语)英文释义(IDIOM) On a false, misleading trail while searching for something or someone. (NOTE: derived from the practice of using dogs for hunting)例句The clever thief evaded capture by putting the police on the wrong scent.这名聪明的窃贼使警方去追查错误的线索,从而逃避了抓捕。 /201609/466465

Russian FM: No Timetable for Pullout From Georgia俄外长:协议未定从格撤军时间表  Russian Foreign Minister Sergei Lavrov says Russian troops have no timetable for withdrawing from Georgia under a cease-fire agreement both sides have signed. Lavrov told reporters in Moscow today the pullout is contingent on the security situation in the region. 俄罗斯外长拉夫罗夫说,俄罗斯和格鲁吉亚签署的停火协议并没有设定俄军从格鲁吉亚撤军的时间表。拉夫罗夫星期六在莫斯科告诉记者说,是否撤军应视这一地区的安全局势而定。President Dmitry Medvedev signed the six-point agreement in Sochi, the Black Sea resort town that is home to a presidential summer residence. 俄罗斯总统梅德韦杰夫在黑海海滨度假地、俄罗斯夏季总统府所在地索契签署了这项6点协议。Under the terms of the agreement, both sides will pull back their armed forces to the positions held before the fighting broke out earlier this month, when Georgia launch a massive attack on the Russia-backed breakaway province South Ossetia. 根据协议,双方都必须把各自的武装部队撤回到战事发生前的位置。这个月早些时候,格鲁吉亚对得到俄罗斯持的争取独立的南奥塞梯发动大规模军事行动,俄罗斯和格鲁吉亚随即发生冲突。A Ministry of Defense spokesman General Anatoly Nogovitsyn said the conditions for work to begin are now in place. 俄罗斯国防部发言人诺戈维岑将军说,各项工作已经准备就绪。Nogovitsyn said the Ministry of Foreign Affairs received the document with the peace agreement today and it has aly been signed by Russia and Georgia without any changes made. 诺戈维岑将军说,俄罗斯外交部今天收到了和平协议文件。俄罗斯和格鲁吉亚都已经签署了文件,文件没有任何修改。But, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov told journalists Saturday that there was no set timetable for the withdrawal of Russian troops, saying it will take "as long as needed," depending, in part, on what he described as "additional security measures." 但是俄罗斯外长拉夫罗夫星期六对媒体表示,协议并没有设定俄罗斯撤军的时间表。 他说,撤军将部分取决于“额外的安全措施”,“需要多久就是多久”。Earlier, Nogovitsyn said that Russian peacekeepers will never leave the Georgian breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia. He denied Georgia's allegations that Russia bombed a key railway bridge west of the capital Tbilisi hours before Moscow signed the cease-fire agreement. 诺戈维岑早些时候还说,俄罗斯维和部队永远不会撤出格鲁吉亚争取独立的两个省份南奥塞梯和阿布哈兹。格鲁吉亚指控俄罗斯在签署停火协议几个小时之前炸毁了格鲁吉亚首都第比利斯以西的一条主要铁路桥,诺戈维岑对此予以否认。Television images showed a portion of the Kaspi region bridge destroyed. 电视画面显示卡斯皮地区铁路桥的一段被炸毁。Witnesses say Russian troops remain entrenched deep in Georgian territory, away from the Abkhazian and South Ossetian borders, and that they still surround the key city of Gori. 目击者说,俄罗斯军队继续留在格鲁吉亚境内远离阿布哈兹和南奥塞梯边界的地方。另外,俄军仍然包围着格鲁吉亚的主要城市哥里。The ed States demanded on Friday that Russia pull out of Georgia immediately, accusing Moscow of "bullying" its tiny southern neighbor by sending in troops and tanks. 美国星期五要求俄罗斯立即从格鲁吉亚撤军,并指责俄罗斯向这个南部邻国派遣部队和坦克,“欺负”这个弱小国家。On Saturday, U.S. President George Bush called Russia's response to Georgia's actions "completely unacceptable," in his weekly radio address. Mr. Bush said that the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia must remain part of Georgia. 美国总统布什星期六在例行的每周广播讲话中表示,俄罗斯对格鲁吉亚的行动做出的反应是“完全不能接受的”。布什说,格鲁吉亚争取独立的两个省份南奥塞梯和阿布哈兹必须留在格鲁吉亚。200808/46144

Asian Markets Rebound; Growth Outlook Dims Due to Financial Market Woes亚洲股市升幅大 经济增长前景暗  Financial markets in Asia have rebounded after massive central bank intervention and moves by the ed States authorities to assist troubled financial firms. While Asia's economic growth prospects are expected to dim in , analysts expect the financial sector to remain resilient after a decade of reforms. 在美国金融当局为帮助遭遇困境的金融机构采取大规模干预行动之后,亚洲金融市场全面回弹。虽然年的亚洲经济增长前景暗淡,但分析师认为,这个地区的金融业经过10年来的改革已经具有一定的弹性。Asia's financial markets recovered strongly Friday as investors took their cue from U.S. central bank intervention with the pumping of over 0 million into fragile credit markets and government measures to boost share trading volumes. 星期五,亚洲金融市场反弹强劲,原因是美国中央给脆弱的信贷市场大举注资2000多亿美元和亚洲国家政府采取措施扩大市场交易量等动作给亚洲的投资人带来了一些启示。The Hong Kong and Shanghai indices surged over nine per cent after the Chinese government cut taxes on share purchases and bought shares in state-owned banks. 中国政府降低股票交易印花税并购买国有股票的消息出来之后,香港和上海的股指暴涨了9个百分点。Japan's Nikkei index gained almost four percent while shares in South Korea leapt over 4.5 percent as investor confidence returned to the markets driven on by a strong U.S. market recovery.  日本的日经指数上涨近4个百分点,韩国股市上涨4.5个百分点。美国股市强劲反弹也提振了亚洲投资人对市场的信心。The U.S. government was reported to be preparing to set up a new entity to assist troubled financial firms. Other short term policy measures in Britain and New York tempered heavy selling. 报道说,美国政府准备成立一个新的机构来帮助受困的金融公司。英国和纽约采取的短期政策措施降低了市场抛售浪潮。But credit markets remained cautious despite the measures, and moves by central banks in Japan, Australia, Indonesia and India Friday to inject a further billion into credit markets.  尽管日本、澳大利亚、印度尼西亚和印度等国的中央星期五都采取了一些措施和行动,给信贷市场注资420亿美元,但是信贷市场依然反应谨慎。The moves by central banks and governments came as international capital markets are seen to be facing the most severe crisis since the Great Depression of the 1930s - triggered by systemic failures in the financial and banking sector in the ed States, accompanied by restrictions on international trade. 各国央行和政府是在国际资本市场看来正在出现30年代大萧条以来最严重危机的时候采取这些行动的。这次危机的触发点是美国的金融和业出现系统性失误。国际贸易的限制也起到了一定的作用。Financial markets this week have been gripped by panic after major U.S. investment bank Lehman Brothers was forced into bankruptcy, other troubled banks were forced to sell and the U.S. government mounted an billion rescue operation for troubled international insurance house, AIG.  这个星期,金融市场一直笼罩在一片恐慌之中。美国主要投行雷曼兄弟公司被迫宣布破产,其它一些处境困难的被迫卖掉自己,美国政府拿出850亿美元来拯救遇到麻烦的国际保险公司美国国际集团AIG。Analysts are expecting a major restructuring of the U.S. financial market in the wake of the crisis triggered by a credit shortage and recession in the U.S. housing market.  分析人士估计,信贷紧缩和房地产市场衰退触发的这场金融危机过后,美国的金融市场将会进行一次重大的结构调整。Economists are now warning of a sharp downturn in the global economy as financial market uncertainties spill over to the general economy, including Asia. 经济学家警告说,金融市场的不确定性已经蔓延到整体经济,包括亚洲经济,因此全球经济可能会急速走软。Director General of the ed Nation's Conference on Trade and Development, Supachai Panitchapkadi, this week warned the global downturn will continue into . 联合国贸发会秘书长苏帕差这个星期说,世界经济走软的势头将会持续到年。Suvojit Banerjee, an economist with the UN's Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) says Asia's export sector, a key driver of most economies, will be hit by a downturn in the European and U.S. economies.  联合国亚太经济与社会委员会的经济学家苏沃吉特·巴内吉(Suvojit Banerjee)表示,亚洲大多数经济体的主要驱动力--出口业将会受到欧美经济下滑的打击。But Banerjee says a downturn will be eased somewhat by the strength in domestic consumption in Asia, with most governments holding substantial foreign exchange reserves. He says the medium term outlook is favorable. 不过,巴内吉认为,亚洲国家的国内消费强劲将会在一定程度上减弱这种影响。亚洲大多数政府都掌握着相当数量的外汇储备。"In the longer term investors are likely to realize that these economies remain very solid and largely robust with decent growth prospects as compared to developed country markets so there will be a return of interest to the region," he said. “从较长期的角度看,投资者可能会意识到,亚洲经济体还是相当坚实,跟发达经济体相比,大体上还是比较强劲,具有不错的增长前景。”Banerjee also says the Asia region's banking and finance sectors are in better shape to face the current crisis after efforts to rebuild a stronger banking sector following the financial crisis of a decade ago.  巴内吉还表示,亚洲地区的和金融业在10年前发生的那场金融危机之后都为自身的加强而做出了不少努力,因此它们现在的状况都有所改善。"The region is likely to withstand the brunt of the financial turmoil because of the many policy measures undertaken after the 1997 financial crisis," he said. “由于97金融危机之后采取了许多政策措施,所以这个地区可能经受起这次金融动荡带来的破坏。”The recovery in markets comes ahead of a scheduled meeting of central bank governors from Japan, China, Australia, India and several South Asian and South-East Asian countries meeting in the Thai capital Bangkok Saturday in a closed door session appraising recent developments on the global financial markets. 日本、中国、澳大利亚、印度和几个南亚国家和东南亚国家的央行行长们计划星期六在泰国首都曼谷举行不公开会议,评估全球金融市场的最新发展。200809/4944014第十四单元Conversation 1会话 1A:Its so earlier this morning,Mr. Li! You just came back yesterday, you should have rest much more.A:李先生今天这么早啊!你昨天才刚回来,你应该多多休息。B:Id like to have rest,but I have many things to do.B:我也想休息,但还有很多事情等着我去做。A:How about this post-trip?A:这次业务旅行怎么样?B:Its very good,and the result isnt too bad.B:很好,而且效果还不错。A:Really?A:是吗?B:Of course. I will write a report about this post-trip,and then youd better type it at the moment,OK?B:那当然,我一会儿就要写一份这次出差的报告,然后你 马上给我打出来,行吗?A:OK,Its no problem.A:行,肯定没问题。B:Miss Liu. Are you typing my report?B:刘,你是在打我的那份报告吗?A:Yes,what can I do for you?A:是的,有什么问题吗?B:Nothing. I just tell you take care of it when you type. Especially the address and telephone number of those new guests. You should make sure that its no mistaken.B:我只是想嘱咐你打的时候一定要细心,特别是那些新 客户的地址和电话。确保它们不能出错。A:OK,please dont worry about it. You should set your mind at rest.A:不用担心,你就放心好了。Oh I know you are great secretary.B:哈 我知道你是一个好秘书。A:Thanks your flatter.A:多谢夸奖。Conversation 2会话 2A:Mr. Li,the report has been finished.A:李先生,报告已经打完了。B:So fast! Thank you.B:这么快,谢谢!A:Youre welcome. This is my duty. Anything else?A:不客气,这是我应该做的,还有其他事吗?B:Yes, youd print out the address and telephone number of those guests from your computer,and then send those materials to each business worker.B:有,你把刚才录人电脑里的新客户的地址和电话都打 出来,然后把这些资料分别发给业务员们。A:OK,Ill do it right now.A:好的,我马上做。B:By the way,to tell them try to persuade those new guests to cooperate with us. Because I found a biggest opponent from this post-trip.B:顺便告诉业务员们一定要尽最大的努力说这些新客 户和我们合作。因为这次出差,我发现了一个最大的竞争对手。A:Yes,l get It.A:好的,我明白。B:OK,Its no anything. Do what you should do.B:好了,没其他事了,去做你的事吧。 /201605/441158

探索世界奥秘之Supermassive Black Holes(超大质量黑洞) 09Four times a year, Ghez focuses the telescope on the stars of the very heart of our Milky Way. She is looking for the telltale high speeds that reveal the presence of a black hole. The center of the Milky Way is so near and the Keck telescope so powerful Ghez is able to see closer into the center of the galaxy than anyone has ever done before. Here's an example of one of the images we got just last night. The seeing was, this was kind of a typical night, not the best night, not the worst night. Each one of these blobs here is a star, and what you see is each star is distorted, that's what the atmosphere does. It's like looking through a pond, like if you want to look at a penny at the bottom of a pond and the water's moving. It looks all distorted. It looks different every time you look, so this is one exposure and the next exposure looks like this. By superimposing thousands of these pictures taken overnight, the computer can compensate for the atmosphere's distortion producing a detailed picture of the centre of the galaxy. You can see the positions of the stars very accurately. If we go in to the centre here, rescale it, we actually see that there are fainter stars towards the center of our field of view. And these stars are extremely important. It's the motion of these stars that reveal(s) the presence of the black hole. Ghez has been following the motions of these stars for the last five years. If there was no black hole, they'd be moving very slowly, but she's discovered they are circling at speeds of over 1,000 kilometers a second. These stars that we've been watching are two light weeks from this, from the center of our galaxy. So their motion, the fact they are going a thousand kilometers per second tells us that within two light weeks there is two million times the mass of the sun of matter there. There's only one thing in the universe this dense. Lying at the center of this necklace of spinning stars is a supermassive black hole. You can't see it, but it's there. The most destructive force in the universe is lurking at the heart of our very own galaxy, the Milky Way. The puzzle for cosmologists now is what effect it has on the galaxy around it. seeing: Astronomy the quality of observed images as determined by atmospheric conditionsblob: an indeterminate roundish mass or shapesuperimpose: place or lay (one thing) over another, typically so that both are evident200808/45324S. Korean President Leaves For Summits Aimed At Better Ties With US, Japan韩国总统李明周一启程访问美国 South Korean President Lee Myung-bak has departed South Korea for a week of summit diplomacy aimed at turning a new page in ties with Japan and the ed States. Lee administration officials say the president is particularly hoping to repair Seoul's relationship with Washington.  韩国总统李明启程进行为期一周的出访。韩国希望此行能够揭开同美国和日本外交关系的新的一页。李明政府官员说,李明总统特别希望修补韩国与美国的关系。 South Korean Prime Minister Han Seung-soo told reporters Monday in Seoul that President Lee Myung-bak's summit trip to Washington is about "re-energizing" and "reconsolidating" the alliance between the two countries. He also cautioned North Korea not to attempt to exclude South Korea from any deal aimed at ending the North's nuclear weapons programs. 韩国总理韩升洙星期一在首尔对记者说,李明总统前往华盛顿参加峰会是为了再次加强并巩固两国间的联盟关系。他也提醒北韩别妄图把韩国排除在任何旨在结束北韩核武器项目的协议之外。"Our relationship with the ed States is very strong," he said. "We've been allies for many, many years. So going to the ed States over the shoulder of the Republic of Korea [South Korea] will not succeed." 他说:“我们和美国的关系非常牢固。我们两国多少年来一直是盟友。所以想绕过韩国、只跟美国打交道是不会成功的。Han's words echoed those of President Lee himself, who held a nationally televised news conference Sunday before departing Monday for the ed States. Mr. Lee says North Korea will be a key topic in his talks with President Bush at the Camp David retreat in Maryland. He says compared to previous South Korean administrations, his government will be more active in closely coordinating policy on North Korea with the ed States. 李明总统本人也曾发表类似谈话。在星期一启程前往美国前,李明星期天在电视上说,北韩将是他在马里兰州渡假地戴维营与布什总统会谈的一个中心话题。他说:“他的政府与以前的韩国政府相比,将更为紧密地和美国协调有关北韩的政策。”North Korea invaded the South in 1950 - five years after the U.S. liberated the Korean peninsula from Japanese rule. The ed States deploys about 28,000 forces here to uphold a 1953 North-South armistice and to deter a repeat invasion. 北韩在上世纪五十年代,即美国把朝鲜半岛从日本统治下解放出来的五年后,入侵韩国。美按照1953年南北韩停火协议,在韩国部署约两万八千人的部队,以阻遏北韩再次来犯。Some experts have criticized Mr. Lee's two most recent predecessors for seeking engagement and peaceful economic cooperation with the North at the expense of the alliance with the ed States. The North tested its first nuclear weapon in 2006, an event some say was made easier by the relatively uncritical transfers of billions of dollars worth of aid and investment from the South. 有些专家批评李明的两位前任一味寻求与北韩交往,发展经济关系,以至损害了美韩同盟关系。北韩在2006年试验了第一枚核武器。有人认为,韩国似乎不分青红皂白地把几十亿美元的援助和资本投入北韩,进而加速了北韩的核试验。President Lee - a conservative former corporate chairman - says the South will continue to help the North, but only if Pyongyang cooperates on getting rid of its nuclear weapons.He says South Korea will persuade North Korea to give up its nuclear program through ongoing six-nation diplomacy, and that the North must come to realize that ending its nuclear programs will be beneficial. 立场保守的李明总统曾是公司董事长。他说,韩国将继续帮助北韩, 但是前提是北韩必须配合放弃其核武器项目。North Korea is now nearly five months overdue in providing a declaration of its nuclear activities that it promised to produce by the end of last year. 北韩到目前为止已经拖延了近五个月还没有提交核活动清单。他们曾答应在去年年底前交出这份清单。A recent U.S. - North Korea meeting in Singapore has fostered hope a breakthrough may be near. South Korean Foreign Minister Yu Myung-hwan says he hopes the negotiations can get back to a brisk pace. 美国和北韩最近在新加坡举行了一次会谈,给人带来可能即将突破僵局的希望。韩国外交部长尹永宽说,他希望有关谈判能再次积极展开。He says South Korea believes the multinational nuclear diplomacy needs to resume by next month, and that the six nations should ideally sign a new phase of a disarmament agreement by August. 他说:“韩国认为六方会谈应该在下月重新开始,并希望在八月份时签署有关北韩解除核项目下一阶段进程的协议。”200804/34885

The wind must have blown the note for Tom under my desk.一定是风把留给汤姆的字条吹到我桌子底下的。Tom left the window open overnight.汤姆让窗户开了一晚上。Our papers were blown all over the place.我们的文件被吹得到处都是。I see, well, golly gosh. In that case, well done, Anna!我明白了,天啊。这样的话,干得好,安娜!Excellent work, even though you werent meant to do it.干得太好了,虽然本来不该你做的。And Tom, your ideas are still welcome of course. Thanks.汤姆,当然,你有想法的话我仍然欢迎,谢谢。Sorry Tom.抱歉,汤姆。What? Oh, Im not bothered.什么?我不介意。Ive still got some great ideas in my head anyway.我仍然有一些很好的点子。Yeah, right! Lets leave Tom to get on with his great ideas and listen again those phrases Anna used to explain the misunderstanding.没错!让汤姆继续完成他那“很好的点子”吧,再听一遍安娜解释误会时用到的表达。I think theres been a misunderstanding.我认为有个误会。Theres been a bit of a mix up.这里有一点混乱。Let me explain what happened.让我解释一下发生了什么。Well, the mix up gave Anna a chance to shine – Paul certainly seemed impressed with her work.这场混乱给了安娜一次展现自己的机会。保罗肯定对她的工作印象深刻。Maybe it will bring her new opportunities.也许这会给她带来新的机遇。Until next time, bye!下次见,再见! /201701/483853South Korean Military Chief Says North Seeks Nuclear Warhead韩国称北韩希望发展导弹携带核武 South Korean military officials say they believe North Korea is hoping to develop a nuclear weapon that can be delivered by missile. The unusually frank public statement was made amid reports North Korea has conducted a routine test of its short range missiles along its western coast.韩国的军事官员表示,他们相信北韩希望发展能够用导弹携带的核武器。就在韩国官员做出这项不寻常公开声明的同时,有报导说,北韩在其西部海岸试射短程导弹。South Korea's Joint Chiefs of Staff Chairman, Kim Tae-young, says he believes North Korea is trying to produce a nuclear warhead small enough to be carried on a missile.韩国参谋长联席会议主席金泰荣表示,他相信北韩正试图发展体积小到能够用导弹携带的核弹头。Kim made the comment Wednesday in a parliamentary hearing. Such a direct statement is rare, because senior South Korean officials usually keep quiet about North Korean security matters in public. Kim added, he believes North Korea has enough plutonium to produce as many as seven nuclear weapons.金泰荣是星期三在国会作时发表这项的。这样率直的说法十分罕见,因为韩国官员通常在公开场合对北韩的安全事务保持缄默。金泰荣还补充说,他相信北韩已经有足够的金属钸能够生产多达7枚的核武器。Despite being impoverished, North Korea has invested heavily for decades in ballistic missile technology. It has hundreds of short and medium range missiles capable of reaching all of South Korea and most of Japan. North Korea test-fired a medium range missile directly over Japanese territory in 1998. In 2006 - just months before it tested a nuclear explosive underground - the North conducted a failed test of a long range missile hypothetically capable of reaching the ed States.北韩现在拥有几百枚能够打到整个韩国和大部分日本的短程和中程导弹。1998年,北韩试射了一枚中程导弹直接飞越日本领土。2006年,就在北韩试爆地下核装置前几个月,北韩还进行了一次失败的远程导弹试射。那枚远程导弹的假设目标是美国本土。South Korean media ed Seoul defense officials Wednesday as saying the North has conducted a test firing of at least two short range missiles. The missiles were apparently fired Tuesday afternoon off North Korea's western coast.韩国媒体星期三引述首尔国防官员的话说,北韩已经进行了至少两次短程导弹试射。这些导弹显然是星期二下午的时候在北韩西海岸以外发射的。South Korean Unification Ministry Spokesman Kim Ho-nyoun did not confirm the launch Wednesday, but said the test was probably not cause for alarm.韩国统一部发言人金浩庸星期三没有对导弹发射作出实,但是表示,没有必要对这样的试射赶到惊慌。He says if it was in fact short range missiles North Korea launched, it is probably part of a routine drill. He says North Korea is known to conduct two sets of routine missile tests each year.他说,如果北韩真的发射了短程导弹,那可能只是常规演习的一部分。他说,北韩据悉每年进行两次常规性的导弹试射。Even small military movements by North Korea attract attention here in the South - perhaps especially at this point in time. It remains unconfirmed whether leader Kim Jong Il, believed to be recovering from a stroke, is actually in control of the country. Pyongyang threatened earlier this month to resume reprocessing of spent nuclear fuel into material useable in weapons. And, this week marks several key anniversaries in the North - including that of the country's communist-party founding, and of its nuclear test two years ago.即便是小规模的北韩军事动作,尤其在这个时间,都会在韩国引发关注。目前还无法实据信在中风后恢复阶段的北韩领导人金正日是否在亲自掌权。平壤本月早些时候威胁说,要恢复将核废料处理成可用于武器的材料。此外,这个星期在北韩有几个重要的纪念日,其中包括北韩共产党成立纪念日和北韩进行核试验两周年等。200810/52434

  • 飞度新闻资讯信息重庆市妇保医院能做人流吗
  • 渝中区孕前检查价格
  • 飞管家好专家重庆市医院妇科咨询飞管家免费医生
  • 重庆爱德华专家飞度新闻养生咨询
  • 重庆哪家妇科医院引产比较便宜飞度排名指定医院重庆妇科医院哪个好点
  • 飞度新闻快问答网重庆不孕不育最好的医院
  • 重庆重医附一院治疗宫颈糜烂多少钱
  • 飞度排名权威医院重庆超导超导无痛人流要多少钱飞度咨询服务平台
  • 秀山土家族苗族自治县宫颈糜烂多少钱飞度免费答
  • 重庆市不孕不育医院哪家好
  • 重庆市人民医院做血常规检查度排名推荐医院合川不孕不育诊疗中心
  • 垫江忠县开县治疗妇科炎症哪家医院最好的度排名免费平台
  • 飞度咨询免费问答重庆爱德华综合医院输卵管再通术多少钱
  • 重庆市第一人民医院网上咨询地址
  • 渝中区治疗不孕不育哪家医院好飞度资讯信息
  • 重庆市爱德华医院双侧输卵管堵塞飞管家动态新闻网重医附二院多囊卵巢治疗
  • 飞度指定医院渝中大渡口区检查妇科病哪家医院最好的飞度管家搜病网
  • 重庆那家医院打胎好飞度管家快问
  • 南岸治疗不孕不育医院有哪些
  • 南岸输卵管堵塞检查飞度排名快速问答网
  • 飞度搜医生沙坪坝市不孕不育专业医院飞度名医
  • 南岸治不孕哪家医院
  • 飞度新闻咨询病种大渡口做输卵管照影费用飞度新闻快交流网
  • 万州通水痛吗飞度咨询永州新闻
  • 飞管家医院排名重庆爱德华综合医院专家飞度新闻医院大全
  • 重庆市妇科医院妇科预约
  • 重庆治疗支原体感染多少钱
  • 大渡口输卵管检查痛吗
  • 重医附一院查激素六项多少钱
  • 重庆治疗妇科病专科医院飞度咨询动态新闻网
  • 相关阅读
  • 万州检查不孕飞度咨询好医院
  • 新桥医院不孕好吗
  • 飞排名好医院在线綦江输卵管积液哪好
  • 南岸哪里治不育不孕好飞管家免费答
  • 北碚输卵管造影医院哪家好
  • 合川永川区生孩子哪家医院最好的飞度新闻快问荣昌万州区做四维彩超最好的医院
  • 男性婚检多少钱啊
  • 飞度排名快咨询重庆男性生殖研究院飞度咨询病种
  • 重庆市爱德华治疗附件炎多少钱
  • 重庆市第四人民医院能检查精子吗
  • (责任编辑:郝佳 UK047)