当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

樟树市面部除皱纹费用度排名动态新闻网宜春市人民医院鼻软骨鼻尖鼻翼鼻孔价格

2017年12月12日 12:24:10    日报  参与评论()人

丰城市红十字会医院治疗腋臭多少钱丰城市中医院治疗青春痘多少钱樟树市人民医院光子嫩肤手术多少钱 The time-bomb at the heart of Europe欧洲中心的定时炸弹Why France could become the biggest danger to Europe’s single currency为什么法国会成为欧洲单一货币体系的最大危机The threat of the euro’s collapse has abated for the moment, but putting the single currency right will involve years of pain. The pressure for reform and budget cuts is fiercest in Greece, Portugal, Spain and Italy, which all saw mass strikes and clashes with police this week. But ahead looms a bigger problem that could dwarf any of these: France.欧盟瓦解的威胁日益减少,但是实行单一货币政策所带来的痛楚会持续数年。对于希腊来说来自于改革和财政预算赤字的压力是非常大的。葡萄牙,西班牙和意大利本周都发生了大规模的游行示威活动。但是摆在面前的还有一个更大的问题:法国。The country has always been at the heart of the euro, as of the European Union. President Francois Mitterrand argued for the single currency because he hoped to bolster French influence in an EU that would otherwise fall under the sway of a unified Germany. France has gained from the euro: it is borrowing at record low rates and has avoided the troubles of the Mediterranean. Yet even before May, when Francois Hollande became the country’s first Socialist president since Mitterrand, France had ceded leadership in the euro crisis to Germany. And now its economy looks increasingly vulnerable as well.法国这个国家是欧洲,也是欧盟的中心。弗朗索瓦·密特朗表示持单一货币政策因为他希望提高法国在欧盟的影响,否则迟早会败于统一后的德国手里。法国已经从欧盟得到了甜头:它以相对低的利率从而成功规避了地中海地区的问题。即使在五月之前,当奥朗德成为自密特朗,这位转让了法国在欧盟经济危机的主导权给德国的总统后,法国的第一位社会党总统。法国的经济体系已经相当脆弱了。As our special report in this issue explains, France still has many strengths, but its weaknesses have been laid bare by the euro crisis. For years it has been losing competitiveness to Germany and the trend has accelerated as the Germans have cut costs and pushed through big reforms. Without the option of currency devaluation, France has resorted to public spending and debt. Even as other EU countries have curbed the reach of the state, it has grown in France to consume almost 57% of GDP, the highest share in the euro zone. Because of the failure to balance a single budget since 1981, public debt has risen from 22% of GDP then to over 90% now.就像我们的特别报道中提到的,法国仍然具有很大实力,但是其脆弱的部分在欧盟危机中已经体现无疑。法国在近年来与德国的竞争中已经逐渐失去了力量,特别是当德国开始减少开和进行大的改革后。没有欧元贬值的机遇,法国已经踏上不得不向求助于公共开和贷款的道路了。即使想其他欧盟国家一样努力的避免走上这条路,仍避免不了其越来越高的GDP消耗--- GDP的消耗已经高达57%,高于其他欧盟区国家。因为从1981年起,由于其对于单一预算的失误,公共债务已经从GDP的22%上升到了如今的90%。The business climate in France has also worsened. French firms are burdened by overly rigid labour- and product-market regulation, exceptionally high taxes and the euro zone’s heaviest social charges on payrolls. Not surprisingly, new companies are rare. France has fewer small and medium-sized enterprises, today’s engines of job growth, than Germany, Italy or Britain. The economy is stagnant, may tip into recession this quarter and will barely grow next year. Over 10% of the workforce, and over 25% of the young, are jobless. The external current-account deficit has swung from a small surplus in 1999 into one of the euro zone’s biggest deficits. In short, too many of France’s firms are uncompetitive and the country’s bloated government is living beyond its means.法国的商业氛围也愈加的坏了。法国的公司承担的巨大的劳工和市场的管理条例,特别是高额的税收和欧盟区最高的社保付。意料之中的,新公司非常的少。法国的中小型企业越来越少,其就业压力也超过德国,意大利和英国。经济停滞不前,甚至在这个季度有所倒退,未来的增长率也是不被看好的。再者,法国将会有超过10%的劳动力,超过25%的年轻劳动力将会无工作可做。在外,现如今的财政状况也令人堪忧,在1999年还小有剩余,如今却成了整个欧盟地区的最大赤字国。总的来说,太多的法国公司没有竞争力,其骄傲的政府也并未发挥出作用。Hollande at bay Hollande等待起航With enough boldness and grit, Mr Hollande could now reform France. His party holds power in the legislature and in almost all the regions. The left should be better able than the right to persuade the unions to accept change. Mr Hollande has acknowledged that France lacks competitiveness. And, encouragingly, he has recently promised to implement many of the changes recommended in a new report by Louis Gallois, a businessman, including reducing the burden of social charges on companies. The president wants to make the labour market more flexible. This week he even talked of the excessive size of the state, promising to “do better, while spending less”.有着足够的勇气和毅力,奥朗德先生可以开始振兴法国了。他所在的政党在渗入于司法界和各种区域。左派会比优派更容易说联邦区接受改革。奥朗德先生已经了解到法国缺乏竞争力。更加歌舞人心的是他最近承诺的实行一系列由路易高卢瓦提出的新提案,包括减少公司承担的社保金。这说明,总统想要使劳动力市场更加的活跃。这周他甚至提出要改变现在的状况,承诺“花费最少,做的更好”。Yet set against the gravity of France’s economic problems, Mr Hollande still seems half-hearted. Why should business believe him when he has aly pushed through a string of leftish measures, including a 75% top income-tax rate, increased taxes on companies, wealth, capital gains and dividends, a higher minimum wage and a partial rollback of a previously accepted rise in the pension age? No wonder so many would-be entrepreneurs are talking of leaving the country.然而面对法国严重的经济问题。奥朗德先生显得力不从心。当他已经开始推行一系列左派的措施,包括最高75%的收入税率,增长公司,财产,资本收入和红利的税收,更高的最低工资,和降低部分之前已经升高的最低退休年龄时,这些措施使商界更难以相信他。因此,越来越多的企业家选择离开这个国家。European governments that have undertaken big reforms have done so because there was a deep sense of crisis, because voters believed there was no alternative and because political leaders had the conviction that change was unavoidable. None of this describes Mr Hollande or France. During the election campaign, Mr Hollande barely mentioned the need for business-friendly reform, focusing instead on ending austerity. His Socialist Party remains unmodernised and hostile to capitalism: since he began to warn about France’s competitiveness, his approval rating has plunged. Worse, France is aiming at a moving target. All euro-zone countries are making structural reforms, and mostly faster and more extensively than France is doing (see article). The IMF recently warned that France risks being left behind by Italy and Spain.欧盟政府承诺的大改革已经开始,因为存在的深切的金融危机感,因为投票者相信已经没有选择,因为执政者们相信改变是不可避免的了。尽管如此,以上任何一种都不能形容奥朗德先生和法国。在大选期间,奥朗德先生很少提到对于友好的商业改革的需要,而是更加关注于结束紧缩。他所在的政党始终保持保守态度,对于资本化持有敌意:自从他提出关于法国竞争力的问题,他的持率便开始跳水。更加糟糕的是,法国的目标一直在变动。所有欧元区的国家都开始实施框架上的改革,并且相对法国来所更快且集中。国际货币基金组织最近警告说法国的危机已经高于意大利和西班牙。At stake is not just the future of France, but that of the euro. Mr Hollande has correctly badgered Angela Merkel for pushing austerity too hard. But he has hidden behind his napkin when it comes to the political integration needed to solve the euro crisis. There has to be greater European-level control over national economic policies. France has reluctantly ratified the recent fiscal compact, which gives Brussels extra budgetary powers. But neither the elite nor the voters are yet prepared to transfer more sovereignty, just as they are unprepared for deep structural reforms. While most countries discuss how much sovereignty they will have to give up, France is resolutely avoiding any debate on the future of Europe. Mr Hollande was badly burned in 2005 when voters rejected the EU constitutional treaty after his party split down the middle. A repeat of that would pitch the single currency into chaos.危险的并不只是法国的未来,同样也是欧盟的未来。因为推行紧缩的难度,奥德朗先生正确的纠正了安格拉·默克尔的问题。但是当面对解决欧盟债务危机的政治整合问题时,他又躲了起来。整个欧盟区的调控不得不高于国家的经济政策。法国勉强同意了最近的政府财政条约,这给了Brussels额外的预算上的优势。但是无论是精英还是投票者都对主权转移没有准备,就如他们对结构改革没有准备一样。当大多数国家在讨论他们会给出多大的主权让步时,法国坚定的拒绝关于欧盟未来的讨论。奥朗德先生被惹火上身在2005年当投票者拒绝欧盟的宪法条约时也是他所在政党分裂之后。这样的重复也会使单一货币政策陷入混乱。Too big not to succeed?太大不利于成功?Our most recent special report on a big European country (in June 2011) focused on Italy’s failure to reform under Silvio Berlusconi; by the end of the year he was out—and change had begun. So far investors have been indulgent of France; indeed, long-term interest rates have fallen a bit. But sooner or later the centime will drop. You cannot defy economics for long.我们最近的关于欧洲国家的特别报道集中在西尔维奥·贝卢斯科尼领导下的意大利的不持改革上。在年末的时候他出局了,改革得以开始。至今为止,投资者都太娇惯法国了,因此长期利率只跌了一点。但是,迟早生丁会贬值。因为,没有人可以长时间的违背经济规律。Unless Mr Hollande shows that he is genuinely committed to changing the path his country has been on for the past 30 years, France will lose the faith of investors—and of Germany. As several euro-zone countries have found, sentiment in the markets can shift quickly. The crisis could hit as early as next year. Previous European currency upheavals have often started elsewhere only to finish by engulfing France—and this time, too, France rather than Italy or Spain could be where the euro’s fate is decided. Mr Hollande does not have long to defuse the time-bomb at the heart of Europe.除非奥朗德先生表示他真诚的承诺改变他的国家坚持了30年的道路,不然法国将会使投资者和德国失去信心。正如一些欧元区的国家已经发现的,市场的敏感度时在快速变化的。危机可能会在明年早期就到来。之前的已经发生在其他地区的欧元的巨大变动同样会吞没法国。法国会超过意大利和西班牙决定欧盟的灭亡。奥朗德先生已经没有多少时间拆除这个在欧洲中心的定时炸弹了。翻译:董睿译文属译生译世 /201608/461955The CIA and torture中情局之用刑Into the light公诸于世A pull-no-punches report is to be released一份毫不客气的报告即将公布THOSE who do not publish historys mistakes are doomed to repeat them. That, in essence, is the concern that lies behind plans by the Senate Intelligence Committee, with support from the White House, to declassify and release hundreds of pages from a scathing report into CIA detention, rendition and interrogation methods used after the September 11th 2001 attacks, which accuses the agency of misleading Congress and the White House about the value of intelligence extracted from more than 100 terror suspects in a worldwide network of secret “black sites”.有了白宫的持,参议院情报委员会正计划解密并发布多达数百页的报告。这些报告直指中情局在“911”恐怖袭击后在执行拘留、引渡和审问时的办事方法。中情局在遍布全世界的秘密“黑色监狱”中审判了超过100名恐怖分子嫌疑人。这份报告指控中情局夸大了此项行动的价值,对国会和白宫进行了误导。“不愿公布历史的人只会不断重复自己的所作所为,”而这正是参议院情报委员会在公布报告时的真实想法。The CIA has promised to work “expeditiously” to scrub the nearly 500-page summary of information that could imperil national security. Veterans of the spy agency, backed by many Republicans, have challenged the report—prepared by Democratic staffers of the Senate Intelligence Committee and drawing on millions of internal CIA records—as a flawed and partisan bid to smear the CIA and the administration of George W. Bush.这份报告会危害国家安全,中情局放出话来,要迅速解决这份长达500页的报告。 这份报告是由参议院情报委员会中的民主党籍写手在查阅了数百万条中情局内部资料后撰写的,而共和党人所持的退伍老兵和情报机构对此发起了挑战,他们称这份报告是对中情局和布什政府的诽谤中伤,是充满瑕疵和党派意味的。The attorney-general, Eric Holder, said on April 8th that President Barack Obama believes that bringing the programme “into the light” “will help the American people understand what happened in the past and can help guide us as we move forward” so that no government would contemplate such actions in the future.司法部长埃里克霍尔德在四月八日表示,奥巴马总统认为将一切公诸于世能够让美国人民更好地理解过去所发生的事情,对未来的行动也可以起到指导作用。在未来的日子里政府不会阻挠这样的行动。Officials who have seen the report have briefed reporters that it describes previously undisclosed horrors, among them the “Salt Pit”, a site nearKabul, at which one terror suspect had his head repeatedly held under iced water and was repeatedly beaten. The report examines 20 case studies, arguing that, each time, the same intelligence could have been obtained without torture.看过这份报告的官员向记者们简单介绍了一些情况。这份报告描述了一些以前并未解密的惊人内幕, 在喀布尔附近有一个叫做“盐坑”的地方,中情局的情报人员在审问时的多次将一位恐怖分子嫌疑人的头按在冰水里面,并不断殴打这位嫌犯。经过了对20个案件的研究之后,该报告得出结论,如果不采取私刑,其实也是可以获得同样的情报。The CIA insists that it is impossible to know what milder methods might have achieved, and may release its own response to the report. The agency is aly locked in a remarkable public fight with the Democratic chairman of the intelligence committee, Senator Dianne Feinstein ofCalifornia, traditionally a doughty defender ofAmericas spooks. Trust is at such a low ebb that Mrs Feinstein wants the White House to take the lead on editing the public report. On April 6th Michael Hayden, the CIAs director from 2006 to , had suggested that the senator was taking an “emotional” approach to the report. “An old male fall-back,” retorted Mrs Feinstein.中情局则坚称根本不知道想要达成目的还有什么更加温和的方法,并表示会对这份报告作出回应。中情局和传统美国间谍的拥护者之间的争斗已然吸引了公众的目光,这位拥护者就是情报委员会的民主党籍主席、来自加利福尼亚州的议员黛安·范士丹。曾在2006到年间担任中情局主任的迈克尔·海登四月六日表示,该议员是在对待这份报告时非常“情绪化”,而范士丹则反驳道:“”(照片中的女士正是这位不断抗争且“不带情绪色”的议员黛安·范士丹)。译者:刘牧天 译文属译生译世 /201601/422880宜春市第一人民医院生科隆鼻深蓝射频术润百颜次抛原液要多少费用

宜春整形美容医院宜春韩美医院塑型瘦身塑形减肥抬高发际线要多少费用 Private health care私人医疗保健The problem-solvers问题的解决者Hints of how to provide better health care for less money有关花更少的钱获得更多的医疗保健的建议CHENMED doesnt look like much. Its clinic north ofMiamihas a modest waiting area and circle of examination rooms. But every action is engineered and tracked. Jennifer Thomas, a senior executive, pores over data. Whiteboards on her walls are covered with diagrams, a vestige from her days at McKinsey, a consultancy. “Weve kind of figured it out,” she says.CHENMED这家公司看起来和其他公司不太一样。它在迈阿密以北的一个诊所里,不仅有一个舒适的等候室,还有一个圆形的监查区。然而他们的每一个行动都是被好好设计和跟踪的。高级主管阵妮佛·托马斯。她墙上的白板上画满了图表,这是她在麦肯锡咨询公司工作时留下的习惯。“我们搞懂了这件事。”她说。“It” is how to care for the most expensive patients in the worlds most expensive health system. ChenMed is devoted to poor elderly people who may have half a dozen chronic conditions. It profits when they are kept well and their health-care costs are kept low. Clinics like ChenMed are the exception, not the rule. But the company is one of many that provide a hint of how American health care might work better.“这件事”是指如何在世界上最昂贵的医疗系统下照顾诊费最高的病人。ChenMed致力于照看那些全身都是慢性疾病的贫困老年人。只有把人照顾得好且所用医疗费用低时公司才能获利。像ChenMed这样的诊所是一个特殊的例子,不是普遍地规律。然而这家公司和其他众多的公司一样,可以为美国医疗体制更好地运行提供一些建议。ChenMed is led by Christopher Chen, a doctor and the son of the companys founder, a Taiwanese immigrant. Other members of the Chen family hold senior positions, but they have been joined by high-flying executives and management consultants, lured by ChenMeds model and the promise of profits as the company grows.ChenMed是由台湾移民克里斯托弗·陈领导的。他是公司创始人的儿子,同时也是一名医生。陈家族的其他职员都持有高级职位,ChenMed向他们展示了公司未来的发展模型,并保随着公司的发展,利润会不断增加。他们被此吸引,加入了该公司,成为了雄心勃勃的公司高管和管理顾问。The idea is simple. Medicare, the public health programme for the elderly, has a growing share of patients who use government money to buy private insurance. ChenMed contracts with those insurers, most of which pay a capped rate for each patient, and then plies patients with primary care to keep them out of hospital. ChenMed has vans to take patients to and from its clinics—lack of transport often keeps elderly patients from seeing their doctors. Once at the clinic, patients wave a card at the front desk and are automatically checked in. Staff perform a tightly choreographed routine, with data fed back to Ms Thomas and others to find further improvements.这个想法很简单。由于针对老年人的医疗保险和公共卫生计划的不断发展,越来越多的患者拿政府的钱来购买私人保险。ChenMed和那些保险公司签订合同,其中大部分为每位患者付一个最高金额,然后为患者配备初级的护理,让他们出院。ChenMed还有专用的货车带患者往返于患者的住处和诊所,因为缺乏交通工具是阻碍老年患者就医的一个常见问题。到了诊所,患者在前台刷卡就能自动登记。员工遵循一个严格设计过的步骤,然后把数据反馈给托马斯女士和其他人,以便寻求进一步改善。Examination rooms circle a central hub so that doctors can confer easily with assistants and specialists. A mobile app lets doctors see patients medical records and refer to clinical protocols. The clinic has a pharmacy, so doctors give patients pills directly and answer any questions; failing to take medicine often sends patients to hospital. Most administration is centralised elsewhere, so staff at the clinic devote their attention to treatment.监察室环绕着一个中心呈圆形排列,这样医生可以方便地和助手和专家探讨问题。一个移动应用程序能让医生看到患者的医疗记录并参考临床方案。不按时吃药是患者在医院反复折腾的重要原因之一,所以,诊所配有自己的药房,医生可以直接给患者开药并回答患者提出的所有问题。大部分政府部门的精力都集中在其他地方,所以诊所的员工专注于治疗。This seems to work. Medicare patients at ChenMed spent nearly 40% fewer days in hospital than the national average. Thanks to a venture with Humana, a big insurer, it has expanded to three dozen clinics. Dr Chen is bullish. “We dont see why we cant grow by 300% to 400% over the next five years,” he says.这样做似乎很有效果。在ChenMed就医的医疗保险患者相比全国水平而言,在医院少呆了40%的时间。由于一个大保险公司胡玛纳的加入,ChenMed名下已经有两36家诊所,陈士很乐观,他说“我们不明白我们为什么不能在未来的五年内增长300%到400%。” /201409/331815樟树点痣多少钱

樟树第二人民医院绣眉手术多少钱 宜春学院附属医院割双眼皮多少钱樟树市中医院收窄鼻翼切开双眼皮切开重睑术哪家便宜价格

宜春市人民医院取出假体隆鼻疤痕磨平面部填充整形隆胸要多少费用
宜春韩美医院美容中心
宜春那里做双眼皮好飞度排名四川新闻网
樟树市中医院打美白针多少钱
飞度管家资讯信息袁州区妇幼保健人民医院治疗疤痕多少钱
丰城第一人民医院减肥瘦身多少钱
宜春隆胸哪家医院好
宜春韩美整形医院祛斑效果好飞度医院排名宜春韩美医院嘴唇修薄鼻翼修薄厚唇修薄哪家便宜价格
飞排名医院大全万载县光子美白多少钱飞度快交流网
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

江西省宜春市第一人民医院眼部眼袋眼泡重睑价格
宜春哪家美容院好激光 铜鼓县妇幼保健人民医院鹰钩鼻驼峰鼻翘鼻鞍鼻多少钱飞排名在线咨询 [详细]
宜春奉新县中人民医院脱毛多少钱
宜春韩美整形美容医院祛斑好吗 宜春铜鼓县激光脱毛多少钱 [详细]
宜春隆鼻价格多少
袁州区妇幼保健院鼻软骨鼻尖鼻翼鼻孔价格 飞度新闻指定医院宜春市第一人民医院祛痘多少钱飞度好医院 [详细]
宜春韩美整形医院激光去胎记多少钱
飞管家医院大全宜春妇保医院纹眉纹唇纹身绣眉价格 丰城第一人民医院开双眼皮手术多少钱飞排名养生在线宜春去痣多少钱 [详细]