当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年12月12日 12:26:09    日报  参与评论()人

太仓做处女膜修补多少钱太仓市友谊医院做孕检多少钱The oil price may be falling and global demand is “remarkably” subdued, according to a report last week from the International Energy Agency. But this has not stopped the former chief executive of BP, Tony Hayward, from issuing an uncomfortable warning.国际能源署(International Energy Agency)上周发布的一份报告显示,全球石油需求“明显”下滑,油价也在下跌。但这并不能阻止英国石油(BP)前首席执行官唐熙华(Tony Hayward)发出了令人不安的警告。In an interview with the FT, Mr Hayward, who these days runs an oil company in Iraqi Kurdistan, worries that international sanctions against Russia’s oil sector are storing up trouble for the west. They risk cutting investment and damaging supplies from the world’s third-largest producer. The threat may have been masked by increases in American liquid petroleum production, which has surged above its 1970 zenith. But the US may not go on rising for ever, Mr Hayward notes. And when that happens, where will the world find its next new source of supply?唐熙华目前管理着伊拉克库尔德斯坦的一家石油公司。在接受英国《金融时报》采访时,他表示,国际社会针对俄罗斯石油行业的制裁正在给西方埋下越来越多隐患。这些制裁可能会削减这个全球第三大产油国的得到的投资并破坏其供应。这一威胁可能已被美国液态石油产量增加所掩盖——美国的液态石油产量已飙升至超过上世纪70年代峰值的水平,但唐熙华指出,美国的产量可能不会永远增长下去。到那时,全球将在哪里找到下一个新的供应源?It is a good question. Producing oil has become harder both for reasons of geology and politics; a crude price stuck around 0 per barrel is evidence enough. It may become harder still. Talk about an “age of abundance” is justified only from a North American perspective. Elsewhere it is a different story: one of decline in fading regions such as the North Sea, and political and security threats in countries from Iraq to Iran and Venezuela. Since 2005, all of the increase in the world’s crude production has come from the US.这是一个好问题。由于地质和政治原因,石油生产变得更加困难;原油价格徘徊在每桶100美元左右就足以说明问题。未来难度可能会变得更大。有一种我们身处“富足时代”的说法,但其合理性只是从北美的角度而言。在其他地区则是另一番情景:北海等地区产量日益衰落,从伊拉克到伊朗和委内瑞拉等多国面临政治和安全威胁。自2005年以来,全球原油产量的增量都来自美国。Looking ahead a few years, nothing is likely to change. Global oil demand will continue to go up over the long term as the emerging economies become steadily wealthier. Supply, however, will not rise in lockstep. The IEA predicted last year that over 2012-18 the largest contributors of new supplies to world markets, after the US and Canada, would be Iraq and Brazil. But companies in Brazil are struggling with the technical challenges of its deepwater fields and political interference. Iraq is in chaos. Neither country can be relied upon.未来几年,一切可能都不会改变。长期而言,随着新兴市场的不断富有,全球石油需求将继续上涨。然而,供应不会随之增加。国际能源署去年预测,2012年至2018年,除美国和加拿大以外,全球市场新供应的最大贡献者将是伊拉克和巴西。但巴西企业正艰难应对深水油田的技术挑战和政治干预。伊拉克仍身陷混乱。这两个国家都没法依赖。Mr Hayward is right to worry about security of supply. Fortunately, however, the developed world need not panic quite yet. The new sanctions on Russia will take time to bite. They do not yank existing barrels off the market. Rather, they make it harder for Russia to develop shale or push out the frontiers of exploration into the Arctic – activity that will only drive production some years in the future. The risk that Mr Hayward identifies is more akin to a slow-moving ratchet than a 1973-style sudden price spike. The west has time to plot its response.唐熙华对供应安全的担忧是正确的。然而,幸运的是,发达国家现在还不需要那么恐慌。针对俄罗斯的新制裁将需要时间产生影响。这些制裁不会将现有的石油从市场撤走,而是将令俄罗斯更难开发页岩资源,或者将勘探前沿推进至北极地区,而俄罗斯页岩开发和北极勘探都只是提升未来石油产量的活动。唐熙华眼中的风险更类似于一种缓慢的恶化,而非1973年那种突然的价格飙升。西方有时间计划其应对措施。For consuming countries, that means doing what they can to strengthen their own production and infrastructure. The US, for example, should approve the Keystone XL pipeline from Canada, and help its oil industry by allowing exports of crude. Governments must ensure they do not throttle their industries with excessive taxation.对于石油消费国而言,这意味着尽其所能增强本国的产量和基础设施。例如,美国应批准加拿大Keystone XL石油管道的建设,并允许原油出口,助力其石油业。政府必须确保他们不会通过过高的税收遏制本国石油行业。Abroad, the US should do more to help the development of alternative sources of supply – including the shale reserves of countries such as China and Argentina. Diplomatically, the answer is clearly not to appease Russia’s leader, Vladimir Putin, and thus leave his conduct in Ukraine unchallenged. But Washington and its allies should try harder to stabilise failing producing states, such as Libya and Iraq.在海外,美国应采取更多措施帮助开发替代供应来源,包括中国和阿根廷等国的页岩储备。从外交上来说,安抚俄罗斯领导人弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin),对其在乌克兰的行为睁一眼闭一眼,显然不是正确的做法。但美国及其盟友应更努力地稳定利比亚和伊拉克等产量正在衰退的产油国。Consumers must be encouraged to use oil more thriftily – either through higher taxes or regulations enforcing fuel efficiency. Fuel subsidies must be cut – especially in the Middle East and Asia. Lastly, governments should continue the search for alternatives, whether biofuels or electric vehicles.我们必须鼓励消费者在使用石油方面更为节俭,要么通过提高税收,要么执行燃油效率方面的监管要求。必须削减燃油补贴,特别是在中东和亚洲。最后,政府应继续寻找替代能源方案,不管是生物燃料还是电动汽车。We have been living through a period of calm in oil markets, in spite of the Arab uprisings and the turmoil in Ukraine. This will not last for ever. A wise world would plan ahead.尽管阿拉伯爆发暴动,乌克兰也出现动荡,但我们一直生活在石油市场的平静期。这种状况不会永远持续下去。明智的世界会未雨绸缪。 /201409/329396太仓妇科医院 Private equity firms engaged in an unusual bidding battle this year: slugging it out over an upmarket chain of private hospitals in China.私人股本公司今年投入到了一场不寻常的竞标战中:它们要在中国民营医院的高端产业链上一决胜负。TPG and a consortium that included Shanghai Fosun Pharmaceutical, emerged the victor in the fight for US-listed Chindex International after sweetening its bid and shelling out 1m. Chinese media and people close to the deal named Carlyle as the rival bidder, although it declined to comment.在对美国上市公司美中互利(Chindex International)的竞购中,德克萨斯太平洋集团(TPG)和一家包括上海复星医药(Fosun Pharmaceutical)在内的财团提高报价并付4.61亿美元之后,成为最终赢家。熟悉此次交易的中国媒体和知情人称凯雷(Carlyle)也参与了竞购,不过凯雷拒绝置评。Chindex is the top of the pyramid of hundreds of potential private hospital deals, as investors chase a Chinese gold rush.随着众多投资者前来淘金,中国可能会有数民营医院成为并购对象,美中互利成为首当其冲的一家。Guo Guangchang, chairman of Fosun Group, parent of Fosun Pharma, said recently that the group might invest in as many as 500 hospitals in China – although people close to the company say this was more an expression of enthusiasm than an exact number.复星医药的母公司、复星集团(Fosun Group)的董事长郭广昌最近表示,该集团要在中国投资500家医院,尽管接近该公司的人士表示,这更像一种热情洋溢的表达方式,跟确切数字无关。Either way, investment is set to pour into the sector, continuing a trend begun when Beijing lifted restrictions on foreign investment in private hospitals in 2012.无论是哪种情况,投资已准备涌入该领域,延续了2012年以来的趋势。2012年,中国政府解除了外商投资民营医院的限制。As demand for medical care has risen in line with prosperity, demand for investment opportunities has spilled over into other appendages of a wealthier lifestyle: dentists, rehabilitation clinics and cosmetic surgery centres.人们对医疗务的需求随着与经济繁荣同步增长的同时,对投资机会的需求也有所增加,且已蔓延到高品质生活方式的其他附属领域:牙医、康复诊所和整容手术中心。While many investors are coveting hospitals that are aly private, dozens of other local and foreign private equity investors are looking into the harder task of privatising public hospitals or building new ones.虽然许多投资者觊觎的是已经民营化的医院,但还有数十家中外私人股本投资机构将目光投向了更艰苦的任务:公立医院私有化及兴建新医院。The total value of healthcare deals in China exceeded bn last year, nearly five times the level of 2006, according to statistics from Dealogic.根据Dealogic的统计数据,去年中国医疗业并购总额超过100亿美元,近乎2006年水平的5倍,Sweeping reforms of the sector are under way, including doubling the private hospital share in treating Chinese patients to 20 per cent by 2015.该行业正进行大刀阔斧的改革,包括至2015年,实现民营医院的床位数占比和务量占比翻一番,达到总量的20%。Spending on healthcare is about 5 per cent of gross domestic product, compared with about 9 per cent in Japan and nearly 18 per cent in the US, according to a report from McKinsey. “Perhaps an even bigger difference is that in China, services account for only 30 per cent of spending versus 70 per cent in Japan and the US,” says Gordon Orr of McKinsey Asia.根据麦肯锡(McKinsey)的报告,中国的医疗出约为国内生产总值(GDP)的5%,相比之下日本的出约为9%,美国的出近于18%。麦肯锡亚洲的欧高敦(Gordon Orr)说:“或许更大的区别是,在中国,医疗务仅占医疗出的30%,而在日本和美国要占到70%。”According to a survey by Bain amp; Co, healthcare was identified by private equity funds as the most attractive sector for China investment this year.根据贝恩咨询公司(Bain amp; Co)的一项调查,私人股本基金已将医疗业确定为本年度在中国投资的最具吸引力行业。“We are seeing a lot of interest in medtech and private hospitals but the challenge in China is that there are few large deal opportunities,” says Vinit Bhatia, head of China private equity for Bain amp; Co.贝恩咨询公司中国私人股本部门的负责人威尼#8226;巴蒂亚(Vinit Bhatia)说:“我们看到许多机构对医疗科技和民营医院感兴趣,但中国的挑战在于大的交易机会并不多。”Several investors say it may prove hard to identify profitable deals in a sector where corruption is rife among doctors and administrators, and hospital finances are opaque.一些投资者表示,在一个医生和管理人员普遍涉嫌腐败,且医院财务状况不透明的行业,想识别有利可图的交易恐怕不容易。Perhaps the biggest problem is that private hospitals must stick to charges held down by the government or risk losing their eligibility for public reimbursement.或许最大的问题在于,民营医院必须遵守政府压低的收费标准,否则将可能被撤销医保定点资格。Improving management and achieving economies of scale in drug procurement may help profitability; but attracting high-quality doctors, retraining staff in a more service-orientated culture and matching doctor salaries inflated by bribes may all prove costly, health analysts say.健康产业分析师指出,提高管理水平、实现药品采购的规模经济或许有助盈利,但吸引高素质医生、以务型文化对员工进行再培训,还有将医生工资提高到被贿赂抬高的水平,这些可能都要投入大量资金。Alexander Ng of McKinsey says the pay-off could take longer than usual for a private equity fund. “If you have an investment horizon of 20, 30, 40 years, China is the right place but if you have a seven-year timeframe then, unless you buy cheap, it may not be the place to be as the valuations are going up because of more bullish expectations.”麦肯锡的Alexander Ng表示,私人股本基金想获得成功要比平常花费更长时间。“如果你的投资期限为20年、30年、40年,投资中国是选对了地方,但如果你的时间表为7年,那么除非你买便宜货,否则中国不是合适的地方,因为看涨预期较强,估值会往上走。” /201408/321616苏州大学附属第二医院挂号预约

太仓乳腺做彩超多少钱Investigators were on Tuesday night preparing to examine a black box flight recorder recovered from a remote mountainside in the French Alps where a German airliner crashed, killing all 150 people on board.一架德国客机在法国阿尔卑斯偏远山区坠毁,机上150人全部遇难。调查人员在周二晚上准备检查从坠机地点找到的一个黑匣子飞行记录器。The Airbus A320 jet operated by Germanwings, the budget airline owned by Lufthansa, was en route from Barcelona to Düsseldorf when it began to lose height rapidly, descending more than 30,000ft in eight minutes before crashing in the southern French Alps.这架空客(Airbus) A320飞机属于汉莎(Lufthansa)旗下廉价航空公司德国之翼(Germanwings),它在从巴塞罗那飞往杜塞尔多夫的途中突然开始迅速降低高度,8分钟内下降超过3万英尺,最后坠毁在法国南部阿尔卑斯山区。The French authorities launched a vast recovery operation, involving 600 gendarmes and 10 helicopters, but were hampered by the inaccessible terrain. The crash site, north east of Dignes-les-Bains in Haute Provence, is 7km from the nearest road and at an altitude of 1,600 metres.法国政府发起大规模搜寻工作,出动了600名国家宪兵和10架直升机,但由于事发地点交通不便而受到阻碍。坠机地点在上普罗旺斯阿尔卑斯省(Alpes-de-Haute-Provence)迪涅莱班(Digne-les-Bains)东北方向,距最近的道路为7公里,海拔1600米。Bernard Cazeneuve, the French interior minister, said investigators would examine the black box recorder overnight to shed more light on the reasons for the crash. They will hold a press conference on Wednesday afternoon.法国内政部长伯纳德#8226;卡泽纳夫(Bernard Cazeneuve)表示,调查人员将连夜检查黑匣子记录器,以查清坠机原因。他们将于周三下午举行新闻发布会。Speaking at the French National Assembly, Manuel Valls, the prime minister, said that no hypothesis could be ruled out.法国总理曼努埃尔#8226;瓦尔斯(Manuel Valls)在法国国民议会(National Assembly)发言称,目前还不能排除任何假设。“It’s a tragedy,” President Fran#231;ois Hollande said in a television address, adding that the circumstances of the crash led the government to believe there may not be any survivors.法国总统弗朗索瓦#8226;奥朗德(Francois Hollande)在电视讲话中表示,“这是一场悲剧”。他还说,考虑到此次坠机的具体情形,政府认为可能没有任何幸存者。The flight was carrying 144 passengers and six crew. Among them were 67 Germans and 45 Spaniards. The passengers included 16 students and two teachers from a German school. The Spanish government has announced three days of national mourning.这架飞机上载有144名乘客和6名机组人员,其中有67名德国人和45名西班牙人。乘客包括德国一所学校的16名学生和两名教师。西班牙政府已宣布举国哀悼三天。Mr Hollande spoke to Angela Merkel, the German chancellor, to express his condolences. Ms Merkel and Mariano Rajoy, the Spanish prime minister, will join the French president at the crash scene on Wednesday, the Elysée palace said.奥朗德与德国总理安格拉#8226;默克尔(Angela Merkel)通话表示哀悼。法国政府表示,默克尔和西班牙首相马里亚诺#8226;拉霍伊(Mariano Rajoy)周三将与法国总统一同前往坠机地点。 /201503/366474太仓友谊妇科妇科人流 太仓哪里处女膜修复好那

太仓友谊医院在线咨询 Anbang Insurance Group, which this week bought New York’s Waldorf Astoria hotel for .9bn, has a big thing going for it in its home market: its founder and chairman is the grandson-in-law of Deng Xiaoping, architect of modern China.本周以19.5亿美元买下纽约华尔道夫酒店(Waldorf Astoria hotel)的安邦保险集团(Anbang Insurance Group),在其本土市场有一大优势:其创始人和董事长是现代中国总设计师邓小平的外孙女婿。Anbang’s chairman, Wu Xiaohui, who is in his late 40s, is known in Beijing for his ruthless business style and the support he receives from powerful political leaders.在北京,安邦集团近50岁的董事长吴小晖以无情的商业风格和强大的政治后台闻名。He is married to the granddaughter of Deng. The Deng family retains considerable political influence.他娶了邓小平的外孙女为妻。邓家在中国保留了相当大的政治影响力。Mr Wu has invested in real estate, mining and infrastructure. He established Anbang Property amp; Casualty Insurance in 2004 when it was virtually impossible to enter the state-dominated insurance sector.吴小晖投资于房地产、矿业和基础设施。他在2004年创建了安邦财产保险(Anbang Property amp; Casualty Insurance),当时要进入国企主导的保险业几乎是不可能的事。Anbang Insurance was established five years ago. Within 18 months it was boasting assets of Rmb510bn (bn). It now claims assets of more than Rmb700bn, including the Waldorf Astoria.安邦保险成立于5年前。在18个月里,其资产达到5100亿元人民币(合830亿美元)。该集团现在声称拥有超过7000亿元人民币的资产,包括纽约的华尔道夫酒店。Another large insurance company in China – Ping An Insurance – has deep ties to the family of former premier Wen Jiabao, some members of which were large shareholders in the company.中国另一家大型保险公司——平安保险(Ping An Insurance)——与前总理温家宝一家有很深的渊源,该公司的几个较大股东来自温家。Apart from real estate holdings in China, Anbang has stakes in at least four banks, including Industrial and Commercial Bank of China and China Merchants Bank, according to Chinese media reports.据中国媒体报道,除了中国的房地产资产以外,安邦在至少四家持有股份,包括中国工商(IC)和招商(China Merchants Bank)。It is also the controlling shareholder in six insurers, two asset management companies, a financial leasing group and a property developer.该集团还是6家保险商、2家资产管理公司、1家金融租赁集团和1家房地产开发商的控股股东。While it remains a second-tier insurance player within China, Anbang’s rise shows no sign of flagging, and has been credited by Chinese media to Mr Wu’s business acumen, as well as his “apparent success at pushing regulatory limits”, according to Chinese magazine Caixin.尽管它在中国仍是二线保险商,但安邦的发展壮大没有显示疲态。中国媒体将此归因于吴小晖的商业智慧以及他在试探监管底线方面的明显成功。Mr Wu and members of the Deng family could not be contacted for comment. Anbang Insurance Group declined to comment.记者无法联系上吴小晖和邓家成员请其置评。安邦保险集团拒绝对此发表。 /201410/333554上海嘉定人民妇幼中心医院医生在线咨询太仓经济开发区白带异常多少钱



太仓宫颈糜烂用激光治疗一次多少钱 太仓子宫肌瘤的原因飞度新闻医院排名 [详细]
太仓市那家做人流好 太仓经济开发区做孕检哪家医院最好的 [详细]
太仓中医医院妇科人流 度排名好医生嘉定人民妇幼中心医院做人流飞度管家快速问答网 [详细]
飞管家健康家园太仓乳腺科医院 太仓经济开发区妇科检查多少钱飞度排名永州新闻太仓友谊妇产医院网上预约电话 [详细]